23 thg 3, 2012

Chôn vùi đi bao phút giây thiên thần...


Đam mê [1]
Tác giả: chưa biết

Yêu mà chi khi nước mắt không còn tâm hồn mình quá u hoài và buồn như đại dương
Đã từng đêm nghe tràn đầy tiềm thức lời ru ngọt của đoạn trường

Nhưng mà sao vẫn thấy nhớ nhung nhiều những lần đợi gió sang buồn [2] buồn lạnh thêm bờ môi
Tìm vào khuya ánh đèn mờ nhạt khoan dần [3] phố gầy một mình tôi

Đam mê ơi tha thứ hết cho người từ nay giữa cuộc đời thì đường ai nấy đi 
Rồi một ngày mai trên đường thiên lý nếu gặp buồn xin hãy quên những gì đáng quên

Chôn vùi đi bao phút giây thiên thần cho lòng mình chết một lần vì còn đâu mà mơ
Bảo rằng không trăm ngàn lần cũng không đừng nhắc lại nữa thêm buồn




[1] Theo bản do Tuấn Vũ & Thiên Trang ca.
[2] Giao Linh: mùa ngủ
[3] nhặt khoan vẫn

22 thg 3, 2012

Ngàn đời mãi xa vời xa...



Giang hồ [1]
Tác giả: chưa biết

Hoàng hôn sống trên vùng cốc
Chiều thu dấu chân bụi trần
Người yêu đã quá xa xưa
Tuổi chơi vút qua tầm tay

Tình yêu đến cho hồn nhớ
Lời thơ xóa theo bụi mờ
Chiều rơi thấp thoáng trên môi
Rời xa ta nhớ một lần

Ngày qua trên cõi lạc hồng bềnh bồng theo gió cuốn xô đi
Tình nhân sớm đã lãng quên phút giây người quay đi một chiều

Biển cát cuốn ta về gió
Nhạt phai dấu xưa mịt mù
Người yêu bước đã phôi pha 
Ngàn đời mãi xa vời xa

Hoài mong đến khi chiều úa
Già nua tóc mây bọt bèo
Tuổi thơ sớm đã phiêu du
Về theo cát bụi hồng trần







[1] Theo bản do Chế Linh & Giang Tử ca.

Chuyện xưa nhớ thương chi người ơi...


Giang hồ [1]
Tác giả: chưa biết

Một đêm quay bước đi cả thành đô về nguồn
Mộng mơ nay đã thoát theo thời gian hư vô
Người ơi mơ gì đây bàn tay vấn vương nghe hồn say


Đường xa trăm lối hoa sao người đi lạnh lùng
Người yêu vui hãy khóc khi còn mang suy tư
Mùa thu lá vàng rơi chuyện xưa nhớ thương chi người ơi

Năm dài hoang bước người đi vẫn đi cố quên sầu thương
Đường đường trăm lối đi dấn thân sa trường nhịp bước phong sương
Nghe từng bước chân vui chăng đam mê ái ân tìm ánh sao dâng hồn trinh

Một đêm quay bước đi mang niềm tin tìm người 
Người yêu nay đã thoát xa tầm tay yêu đương
Mùa thu vương hồn say tìm đâu bước chân giang hồ xa






[1] Theo bản do Chế Linh & Giang Tử ca

Người cứ đứng nhìn ngày tháng chết dần bên lũy tre...


Nước mắt ngày về [1]
Tác giả: Mai Văn Hiền

Tôi sẽ dìu em về ngôi vườn cũ loang vết chân tàn phá
Tôi sẽ dìu em thăm mái tranh hiền mà đành bỏ đi xa
Ruộng vườn bơ vơ không lời hò tiếng hát em thơ không cười theo cha ra thành tìm tấm áo lành tìm nếp sống giành [2] nuôi tấm thân

Mười lăm năm trước đây em trong nôi mẹ ngồi ru em
Lời ru mẹ ước mơ trong tương lai đời con đẹp mãi
Mười hai năm đã qua lửa chinh chiến lan về xóm nghèo [3]
Tìm thấy đâu tìm thấy đâu hơi ấm trong chiều nay

Quê cũ còn đây giờ không tìm thấy muôn sắc hoa hàm tiếu
Đây mái trường xưa nay đắp thêm tường ngăn chận bước xâm lăng [4]
Ngày về hôm nay ghi bằng dòng nước mắt quê hương điêu tàn đau thương cơ hàn người cứ đứng nhìn ngày tháng chết dần bên lũy tre


[1] Theo bản do Duy Khánh ca
[2] Bản mới: tìm nếp sống giành tìm tấm áo lành
[3] Bản mới: Thời gian đã quá xa cha đi mãi theo bụi cát dày
[4] Bản mới: đây những con đường nằm lặng ngóng tin ai

16 thg 3, 2012

Trước mắt tôi là cuộc đời đau khổ...


Hôm nay đọc một cuốn sách về ngôn ngữ học [1], bỗng bắt gặp vài thí dụ rất là thú vị:

Nếu mọi cái ở đời mà vĩnh cửu, bền lâu
Thì chẳng đến lượt anh được sinh trên trái đất

Tôi biết hết mọi điều bí mật
Trong sách vở và thiên nhiên, trời đất...
Tiếc là tôi không biết một tý gì
Về chính tôi - cái điều nên biết nhất

Omar Khayyám [2]



[1] 777 khái niệm ngôn ngữ học, Nguyễn Thiện Giáp, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2010, tr.405, 406.
[2] Nguyên văn: Omar Khayma, chắc là sai. Tra thêm mới biết được dịch giả là Thái Bá Tân và còn nhiều câu thơ hay nữa. 

13 thg 3, 2012

Thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu...


Đêm tàn Bến Ngự [1]
Tác giả: Dương Thiệu Tước

Ai về bến Ngự cho ta nhắn cùng 
Nhớ chăng non nước Hương Bình có những ngày xanh lưu luyến bao tình vương mối tơ mành

Hàng cây soi bóng nước Hương thuyền xa đậu bến Tiêu Tương lưu luyến thay phút say hương dịu buồn
Nhưng thoảng nghe khúc ca Nam Bình sầu than như nức nở khóc duyên bẽ bàng
Thấp thoáng trăng mờ ai than ai thở đời vui chi trong sương gió ai nhớ thương ai đây lúc đêm tàn tình đã lạt phai

Thuyền ơi đưa ta tới đâu tìm trăng trăng khuất đã lâu sương xuống trên bến cô liêu thêm sầu
Bèo nước gió mây đêm ngắn tình dài có ai nhớ ai nơi giang đầu

Thuyền mơ trong khúc Nam Ai đàn khuya trên sông ngân dài ai luyến ai tiếc khúc ca Tần Hoài
Ôi vẳng nghe tiếng ai âm thầm trầm ngân như nhắn nhủ mối duyên thờ ơ
Sông nước lững lờ ai mong ai chờ đời vui chi trong sương gió đây phút cô đơn ai oán cung đàn sầu vọng trần gian

Thuyền ơi đưa ta tới đâu hồn thơ vương vấn canh thâu thương tiếc chi phút bên nhau thêm sầu
Bao kiếp giang hồ ly biệt thường tình có ai nhớ ai nơi Hương Bình. 




[1] Theo bản do Duy Khánh ca.

7 thg 3, 2012

Dù cho cách biệt muôn trùng người tình quê xin vẫn chờ mong...


Sầu cố đô [1]
Tác giả: Duy Khánh

Chân thành xin gửi người anh nơi chốn xa đôi lời ấp ủ ngày qua người em gái nhỏ quê nhà mắt sầu vương ngấn lệ hồn hoa dù bao tháng đợi năm chờ lời thề xưa còn chưa xóa mờ 

Đây cầu Gia Hội thuyền ai neo bến thương đây chiều Thiên Mụ mờ sương và đây Vỹ Dạ đêm trường trăng về chưa ấm lại dòng Hương thì ai cách trở đôi đường tìm về đây chắp nối tình thương 

Nam Giao chiều nao nắng đổ về xuôi Bến Ngự mang mang câu hò nghe nặng tình xưa 
Đêm nay mưa về Hoàng Thành vẳng tiếng ca cầm thêm chạnh lòng đau anh hỡi anh 

Thông cảm nỗi buồn người em không hỡi anh đây người em nhỏ miền Trung tình yêu xếp chặt trong lòng đêm về nghe gió lạnh sầu đông dù cho cách biệt muôn trùng người tình quê xin vẫn chờ mong


[1] Theo bản do Duy Khánh ca.

Giữ trọn tình người cho đẹp...


Không đề
Tác giả: Quang Dũng [1]

Em mãi là hai mươi tuổi 
Ta mãi là mùa xanh xưa 
Những cây ổi thơm ngày ấy 
Và vầng hoa ngâu mưa thu 
Tóc anh đã thành mây trắng 
Mắt em dáng thời gian qua 

Ngày nay ngày nay 
Chuyện đẹp qua đi 
Thời gian gấp ruổi 
Còn lại chúng ta 
Em mãi là hai mươi tuổi 
Ta mãi là mùa xanh xưa 
Giữ trọn tình người cho đẹp 

Ơi! Con đường xưa 
Những mùa trút lá 
Cành bàng mồ côi 
Cổng cũ rêu phong 
Ý đợi người 

Ơi! Con đường xưa 
Men vườn ổi thơm 
Em tuổi hai mươi 
Yêu anh hào hiệp 

Bỏ em anh đi 
Đường hai mươi năm 
Dài bao chia ly 
Có những vợ chồng 
Không là trăm năm 
Mà tình thương yêu

Sông ơi! Dài sao 
Rộng ơi! Biển cả 
Thôi em nước mắt 
Đừng rơi lã chã! 

Em mãi là hai mươi tuổi 
Ta mãi là mùa xanh xưa 
Giữ trọn tình người cho đẹp




[1] Phải chi trong trường phổ thông được giới thiệu cho nghe những bài thơ hay của Quang Dũng như bài này, Đôi mắt người Sơn Tây, v.v thì hay biết mấy; cần gì phải mất thời gian phân tích sâu bài Tây Tiến. Nếu người nào “cảm” được thì hay còn không thì chỉ mất thời gian mà thôi. Đúng là học chỉ để thi!

Xa nhau lòng thương nhớ mãi về đẹp lòng nhau...



Khúc tình ca xứ Huế [1]
Tác giả: Trần Đình Quân

Hoàng hôn rơi ngơ ngẩn hàng thùy dương
Lạnh lùng trong bóng chiều dòng sông Hương
Trường Tiền [2]  qua mấy nhịp mờ trong sương
Ngỡ ngàng khách thấy hồn buồn mênh mang
Đêm nao nghe khúc Nam Bình buồn trên dòng đời xuôi ngược đành lãng quên bao nhớ [3] thương
Đêm nay dư âm đang vọng về trên lòng thuyền nghe não nuột mơ hồ tiếng hát Giang Châu

Ai ra đi đành quên ngày xưa đẹp sao
Bên ven sông còn nguyên màu hoa chiều nao
Trăm năm vẫn vẹn thề nối lại vạn nhịp cầu
Xa nhau lòng thương nhớ mãi về đẹp lòng nhau [4]

Qua không gian thời gian đẹp như ngày xưa
Mắt trong xanh và tóc vờn mây mùa thu
Hôm nao nắng vàng về bướm lượn nhạc rộn ràng
Tâm tư mình phơi phới đến mùa hẹn cùng sang

Chiều nay ai có về miền thùy dương
Về miền có nắng hạ giữa mùa thu
Về miền mây khắp trời giữa mùa xuân
Về miền thơm ngát mùa hoa yêu thương

Nam Giao đăm đăm mắt lặng nhìn tóc bềnh bồng Bến Ngự chiều nay ai mong gió lên
Xa xôi âm vang tiếng cười hiền trên đường về hoa nở đẹp môi cười nhớ mãi không quên



[1] Theo bản do Thiên Trang ca.
[2] Nhất Sinh: Tràng Tiền (bài này tôi nghe lần đầu tiên là do Nhất Sinh ca, ở nhà một người bạn học, rồi cứ khăng khăng bắt nó sang cho mình)
[3] Hà Thanh: mến
[4] Giữ trọn tình người cho đẹp!

5 thg 3, 2012

Dù nghe dù nghe sấm nổ trên đầu sấm nổ trên đầu sao hơn nhan sắc nhiệm màu của em...



Tìm hiểu về điển tích trầm ngư lạc nhạn

HNĐTĐ12
-     嬙/ 4.415:
TƯỜNG (tại lương thiết, bình dương, tùng), hựu [1] SẮC (sở lực thiết, nhập chức, sinh)
tên tự dùng cho phụ nữ (Trang Tử - Tề vật luận: 毛嬙, 麗姬, 人之所美也 [2])
-     毛: 6.996/ Mao (mạc bào thiết, bình hào, minh), hựu Mạo (mạc báo thiết, khứ hiệu, minh)
-     毛嬙: 6.1006/ tên một người đẹp thời xưa (TT1)
-     Lệ Cơ麗姬: 12.1297/ tên một người đẹp thời xưa. Về sau phiếm chỉ người đẹp (TT1),
-     trầm ngư lạc nhạn沈魚落雁 , 沉魚落雁: 5.994/ Trang Tử - Tề vật luận: 毛嬙, 麗姬, 人之所美也; 魚見之深入, 鳥見之高飛 [3]. Ý vốn nói là cái đẹp của người lại khiến chim cá chạy trốn đi. Đời sau dùng trầm ngư lạc nhạn hình dung dung mạo mỹ lệ của phụ nữ.
-     trầm ngư sắc 沈魚色: 5.994/ hình dung người con gái có dung mạo rất đẹp.

HNĐTĐ8
-     嬙: 2.1083/ tên tự dùng cho phụ nữ. TT1

TNC
-     trầm ngư lạc nhạn沈魚落雁: 845/ 毛嬙, 麗姬, 人之所美也; 魚見之深入, 鳥見之高飛. Trang Tử ý vốn muốn nói là sắc đẹp của con người, mà cá chim lại tránh đi, hậu thế ngược lại lấy làm từ ngữ hình dung mỹ nhân, lại còn sửa “điểu phi” thành “lạc nhạn”, ý nói chim nhạn thấy là rớt xuống [4].
-     Mao Tường毛嬙: 817/ một mỹ nhân thời xưa (Trang Tử: 毛嬙, 麗姬, 人之所美也)

TNM
-     嬙: 1.770/
Sắc (sở lực thiết, nhập, chức vận, san) [5]
tên tự dùng cho phụ nữ. TT1. Từ Mạc 徐邈 đọc là “tường” (tại lương phản)
-     trầm ngư lạc nhạn沈魚落雁: 2.1731/ TT2. Trang Tử ý vốn muốn nói là cá chim không có biết phân biệt sắc đẹp, chỉ thấy bóng người thì sợ mà trốn, người đời sau thì biến thành từ hình dung sắc đẹp phụ nữ, lại còn sửa “điểu phi” thành “lạc nhạn”, mới có thành ngữ trầm ngư lạc nhạn.

THM
-     trầm ngư lạc nhạn沈/ 沉魚落雁: 2.2404/ TT2. Ý vốn nói là cái đẹp của người lại khiến chim cá thấy mà chạy trốn đi. Đời sau dùng để hình dung dung mạo mỹ lệ của phụ nữ.

TVĐTĐ
-     嬙: 3.217/
Tường (tại lương thiết, âm tường), Sắc (sát trắc thiết, âm sắc)
là nữ tự. Quảng vận: Tường, nữ tự. TT1;
-     毛: 5.773/
Mao (mạc bào thiết)
họ
-     trầm ngư lạc nhạn沈魚落雁: 5.945/ lời hình dung người đẹp. TT2. Thành Huyền Anh sớ: hai người này, xinh đẹp quán thế, người ta gọi là những người đẹp, nhưng mà cá thấy thì sợ mà lặn sâu, chim thấy thì kinh mà bay lên cao…

KHTĐHN
-     嬙: 209/
Tường (tại lương thiết): nữ danh. Mao Tường, mỹ nữ thời cổ.
Tường (từ dương thiết): nữ tự; hựu sắc (sát trắc thiết), nghĩa đồng.

KHTĐHN
-     嬙: 256/
Tường (tại lương thiết): nữ danh. Mao Tường, mỹ nữ thời cổ
Tường (từ dương thiết): nữ tự; hựu sắc (sát trắc thiết), nghĩa đồng [6].

VLCHNTĐ:
-     嬙: 208/ Sắc (sở lực thiết, âm sắc, nhập, chức vận). TT1

TTKCKD
-     82/
Mao Tường, Tây Thi, nhân chi sở mỹ dã; ngư kiến chi thâm nhập, điểu kiến chi cao phi毛嬙, 西施, 人之所美也; 魚見之深入, 鳥見之高飛 (Mao Tường, Tây Thi là hai người được người đời coi là đẹp nhất, nhưng mà cá thấy thì lặn xuống đáy, chim thấy thì bay lên trời cao)
Mao Tường (âm “tường”), Tây Thi: những mỹ nhân thời cổ
Tây Thi, bản ngày nay viết “Lệ Cơ”, sửa lại theo lời giải thích của Chu Quế Diệu 朱桂曜, dựa vào bản của Thôi Soạn [7] 崔譔.

TTTT:
-     93/
Mao Tường, Lệ Cơ, nhân chi sở mỹ dã; ngư kiến chi thâm nhập, điểu kiến chi cao phi毛嬙, 麗姬, 人之所美也; 魚見之深入, 鳥見之高飛
Mao Tường, bế cơ [8] của Việt Vương; Lệ Cơ: sủng TẦN [9] của nước Tấn. Hai người này, xinh đẹp quán thế, người ta gọi là những người đẹp, nhưng mà cá thấy thì sợ mà lặn sâu, chim thấy thì kinh mà bay lên cao…

TTTTTMS
-     73/
Mao Tường Lệ Cơ, nhân chi sở mỹ dã; ngư kiến chi thâm nhập, điểu kiến chi cao phi毛嬙 麗姬, 人之所美也, 魚見之深入. 鳥見之高飛 (Mao Tường, Lệ Cơ (hoặc là Tây Thi) là những người được người ta coi là đẹp, nhưng cá mà thấy họ thì sẽ lặn xuống đáy, chim mà thấy thì bay lên trời không.
Mao Tường, Lệ Cơ: các mỹ nhân thời cổ. Lệ Cơ, Thôi bản [10] viết “Tây Thi”

TQĐCĐTĐ
-     沉魚落雁: 99/
trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: TT2. Sau này người ta dùng thành ngữ trầm ngư lạc nhạn để hình dung dung mạo thật đẹp của phụ nữ
trầm ngư sắc 沈魚色: hình dung dung mạo thật đẹp của phụ nữ
lạc nhạn trầm ngư落雁沉魚: cũng như “trầm ngư lạc nhạn”
lạc nhạn落雁: cũng như “lạc nhạn trầm ngư”

HNTNTH
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 162/ khiến cá đang bơi chìm xuống, chim đang bay rớt xuống. Hình dung dung mạo cực kỳ mỹ lệ của phụ nữ. Theo TT2. Cũng viết ngư trầm nhạn lạc魚沉雁落, lạc nhạn trầm ngư落雁沉魚

THVHĐTH
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 11/ Truyền thuyết mỹ nhân đời Chiến Quốc khiến cá, chim sợ trốn. Tương truyền thời Chiến Quốc có mỹ nữ là Mao Tường, Lệ Cơ có dung mạo đẹp đến nỗi khiến cá thấy phải lặn sâu, chim thấy phải bay cao. Ngữ xuất Trang Tử - Tề vật luận. Về sau, ẩn dụ nét đẹp dung mạo của phụ nữ.

THĐDTNĐTĐ
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 162/ cá thấy mà lặn sâu xuống đáy, chim nhạn thấy mà sa xuống bãi cát. Hình dung dung mạo phụ nữ. Ngữ xuất TT2. Cũng viết ngư trầm nhạn lạc魚沉雁落, lạc nhạn trầm ngư落雁沉魚

TQTNTH/
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 116/
cá thấy mà lặn sâu xuống đáy, chim nhạn thấy mà sa xuống bãi cát. Hình dung dung mạo mỹ lệ của phụ nữ.
Có thuyết nói “trầm ngư” là chỉ Tây Thi, một mỹ nữ thời Xuân Thu Chiến Quốc. Tây Thi giặt lụa bên bờ sông, cá thấy bóng đẹp của nàng, quên bơi mà chìm xuống đáy [11]; còn “lạc nhạn” chỉ Vương Chiêu Quân thời Hán. Hán Nguyên Đế chọn Chiêu Quân kết hôn với Thiền Vu 單 [12] 于, Chiêu Quân ly biệt cố thổ, trên đường đi về phương bắc đã tấu lên khúc nhạc ly biệt đầy bi tráng. Chim nhạn nghe tiếng đàn cảm động lòng người [13], thấy người con gái đẹp như vậy, quên cả bay, rớt xuống bãi cát.
Dị thể: lạc nhạn trầm ngư落雁沉魚

THTNĐTĐ
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 548/ “trầm ngư”: cá thấy mà lặn sâu xuống đáy. “Lạc nhạn”: chim nhạn thấy mà sa xuống bãi cát. Hình dung dung mạo mỹ lệ của phụ nữ. TT2.

HNTNĐTĐ
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 133/
khiến cá đang bơi chìm xuống, chim đang bay rớt xuống. Hình dung dung mạo cực kỳ mỹ lệ của phụ nữ. Thành ngữ này gốc từ TT2. (Mao Tường).
Có thuyết nói “trầm ngư” là chỉ Tây Thi, một mỹ nữ thời Xuân Thu Chiến Quốc. Tây Thi giặt lụa bên bờ sông, cá thấy bóng đẹp của nàng, quên bơi mà chìm xuống đáy; còn “lạc nhạn” chỉ Vương Chiêu Quân thời Hán. Hán Nguyên Đế chọn Chiêu Quân kết hôn với Thiền Vu, Chiêu Quân ly biệt cố thổ, trên đường đi về phương bắc đã tấu lên khúc nhạc ly biệt đầy bi tráng. Chim nhạn nghe tiếng đàn cảm động lòng người, thấy người con gái đẹp như vậy, quên cả bay, rớt xuống bãi cát [14].

TNĐTĐ
-     trầm ngư lạc nhạn沉魚落雁: 179/ hình dung phụ nữ đẹp đến nỗi cá thấy chìm xuống đáy, chim nhạn thấy rớt xuống bãi cát, không dám so sắc đẹp [15].

Bảng đối chiếu tên tài liệu tham khảo:
HNĐTĐ12
Hán ngữ đại từ điển (toàn 22 sách), Hán Ngữ Đại Từ Điển biên tập ủy viên hội - Hán Ngữ Đại Từ Điển biên soạn sở, Hán Ngữ Đại Từ Điển xuất bản xã,    2006
HNĐTĐ8
Hán ngữ đại tự điển (bản 8 quyển), Hán Ngữ Đại Từ Điển biên tập ủy viên hội biên trứ, Hồ Bắc từ thư xuất bản xã & Tứ Xuyên từ thư xuất bản xã, 2006
HNTNĐTĐ
Hán ngữ thành ngữ đại từ điển, Hồ Bắc đại học cổ tịch nghiên cứu sở biên, Trung Hoa thư cục, 2007
HNTNTH
Hán ngữ thành ngữ từ hải, Chu Tổ  Duyên chủ biên, Vũ Hán xuất bản xã, 2003
KHTĐHN
Khang Hy tự điển, nhóm Trần Đình Kính, Trương Ngọc Thư (đời Thanh) biên soạn - Hán Ngữ Đại Từ Điển biên soạn sở chỉnh lý, Hán Ngữ Đại Từ Điển xuất bản xã, 2003
KHTĐXH
Khang Hy tự điển, nhóm Trần Đình Kính, Trương Ngọc Thư (đời Thanh) biên soạn - Vương Hoành Nguyên tân khám, Xã hội khoa học văn hiến xuất bản xã, 2008
THC
Từ hải [16], nhóm tác giả, Trung Hoa thư cục (Hương Cảng), 2001
THĐDTNĐTĐ
Trung Hoa đa dụng thành ngữ đại từ điển, Lâm Ngọc Sơn chủ biên - Lữ Thúc Tương đề thiêm, Trương Bân & Lý Hành Kiện tác tự, Hồ Nam nhân dân xuất bản xã, 2007
THM
Từ hải  (thải đồ bản), Từ Hải biên tập ủy viên hội, Thượng Hải từ thư xuất bản xã,      1999
THTNĐTĐ
Trung Hoa thành ngữ đại từ điển, Trình Chí Cường biên trứ, Trung Quốc Đại Bách Khoa Toàn Thư xuất bản xã, 2004
TNC
Từ nguyên [17], nhóm tác giả, Thương Vụ ấn thư quán, 1947
TNĐTĐ
Thành ngữ đại từ điển, “Thành ngữ đại từ điển” biên ủy hội biên, Thương Vụ ấn thư quán, 2005
TNM
Từ nguyên (tu đính bản), nhóm tác giả, Thương Vụ ấn thư quán, 2006
TQĐCĐTĐ
Trung Quốc điển cố đại từ điển, Hán Ngữ Đại Từ Điển biên soạn sở biên, Hán Ngữ Đại Từ Điển xuất bản xã, 2005
TQTNTH
Trung Quốc thành ngữ từ hải, Trung Quốc Thành Ngữ Từ Hải biên tập ủy viên hội biên trứ, Tân Hoa xuất bản xã, 2005
TQVHĐTH
Trung Quốc văn hóa đại từ hải, Sử Trọng Văn & Hồ Hiểu Lâm chủ biên, Trung Quốc quốc tế quảng bá xuất bản xã, 1999
TTKCKD
Trang Tử kim chú kim dịch, Trần Kỳ Ưng chú dịch, Trung Hoa thư cục, 2007
TTTT
Trang Tử tập thích, Quách Khánh Phan soạn – Vương Hiếu Ngư điểm giáo [18], Trung Hoa thư cục, 2006
TTTTTMS
Trang Tử tân thích, Trương Mặc Sinh trứ, Thương Vụ ấn thư quán, 2007
TVĐTĐ
Trung văn đại từ điển (10 quyển), Trung Văn Đại Từ Điển biên soạn ủy viên hội, Trung Quốc văn hóa đại học, 1993
VLCHNTĐ
Vương Lực cổ Hán ngữ tự điển, Vương Lực (chủ biên), Trung Hoa thư cục, 2007






[1] Tức chữ này có hai âm chung nghĩa, chứ không phải mỗi âm ứng mỗi nghĩa.
[2] Viết tắt “TT1”
[3] Viết tắt “TT2”
[4] Vậy có thể thấy thành ngữ “chim sa cá lặn” là dạng sao phỏng của thành ngữ “trầm ngư lạc nhạn” này.
[5] Ứng với nghĩa này là âm này.
[6] Không có đính chính gì khác.
[7] Theo phiên thiết thì là “siễn” (sĩ miễn thiết, thượng, tiễn vận); tạm chọn theo Thiều Chửu.
[8] Người thê thiếp được sủng ái.
[9] Cung tần được sủng ái
[10] Bản của Thôi Soạn?
[11] Một là ngẩn ngơ, hai là “quợn”, tưởng đâu ngư phủ.
[12] Chữ này có nhiều âm, ứng với nghĩa này là “thiền” (thị liên thiết, bình tiên, thiền). Thiền Vu (chán yú; chữ “vu” không gõ được dạng giản thể) là xưng hiệu của vua Hung Nô, vào thời Hán.
[13] Đàn chỉ cầm ma?
[14] Nguyên văn giải thích giống y TQTNTĐ; không biết ai “tham khảo” ai!
[15] Cá chim cũng tự biết mình đẹp nữa sao? Hèn chi ai cũng muốn thi hoa hậu.
[16] Thường gọi là “Từ Hải bộ cũ” (1947)
[17] Thường gọi là “Từ Nguyên bộ cũ”
[18] 校: Chữ này thường đọc là “hiệu” (hiệu đính, hiệu khám) mà lẽ ra phải đọc là “giáo”. Thiều Chửu: giáo. HNĐTĐ12: cổ giáo thiết, khứ hạo, kiến (giáo chính 校正, giáo bản 校本, giáo định 校定, giáo đính 校訂, giáo khám 校勘, giáo chú 校註, điểm giáo點校, thẩm giáo 審校…)